Tuesday, October 4, 2016

Lingua log - made in chian , china






+

In un primo momento ho pensato che avrebbe potuto essere una slip-up unico, ma si scopre che "Made in Chian" è comune. C'è stato almeno un saggio sull'argomento. e le immagini che documentano questa ortografia sono legione. Qui ci sono solo alcune. Tra le cose da diverse aziende che ho visto che sono etichettati come "Made in Chian" sono i telefoni cellulari, computer, mobili, filtri, rondelle di gomma, le candele di compleanno, alimenti, attrezzature sportive, abbigliamento - qualsiasi cosa che ci si aspetta di essere fatto in Cina. "Chian" Non è stata una delle grafie che ho trattato nel mio post "La trascrizione del nome 'cinese' in caratteri cinesi", 2012/06/17. Chiedendosi che cosa potrebbe aver innescato questo errore di ortografia più e più volte, sto cercando di indovinare che potrebbe avere qualcosa a che fare con il fatto che "Chian" ha l'aspetto di una sillaba cinese comune: Pinyin "Qian", Wade-Giles "ch ' ien ", Yale" Chyan ". Questo è solo una supposizione, ma ci deve qualche ragione per cui questo stesso errore di ortografia è fatto più e più volte. 46 Commenti Avinor ha detto, Sei sicuro che non c'è nessuna città, per esempio, 赤 安 o 池 安 nascosto da qualche parte nella Repubblica Popolare. ) David Morris ha detto, Secondo una rapida ricerca on-line, c'è un'isola in Grecia chiamato Chios, che produce vino Chian: http://en. wikipedia. org/wiki/Chian_wine Vi è anche una città in Giappone chiamato Usa Mi ricordo di un insegnante di scuola superiore mi dice su di esso. Wikipedia dice: "Non ci sono state rivendicazioni che i prodotti hanno fatto in questa città ed esportati negli Stati Uniti nel 1960 portava il marchio" made in USA ", che appaia come se il prodotto è stato fatto negli Stati Uniti. E ', tuttavia, un mito che il Giappone rinominato la città "USA" dopo la seconda guerra mondiale per questo scopo. " http://en. wikipedia. org/wiki/Usa,_%C5%8Cita djbcjk ha detto, leggenda metropolitana degli anni 1950, quando roba così tanto malandata è fatto in Giappone: i giapponesi astuti aveva un piccolo paese chiamato Stati Uniti, in modo che potrebbe segnare le loro merci made in USA. Joseph F Foster ha detto, E qui ho pensato che potrebbe essere stata fatta nella capitale di quella colonia nordamericana del Regno di Mezzo noto come Wai-Yo Ming. MattF ha detto, Mostra una certa debolezza nella correzione di bozze, per non dire altro. Ci sono statistiche per quanto riguarda gli errori di recepimento di due lettere in traduzione cinese-inglese? pneu ha detto, A volte penso che i cinesi sono solo scherzi con noi. ) Brian T ha detto, Vorrei vedere alcuni esempi di "Made in USA", come reso in cinese e timbrato sui prodotti (se ci anche sono i prodotti che facciamo e l'esportazione in Cina). Ho scommessa che qualcuno è riuscito ad armeggiare tali funzioni a una scala proporzionale al "Chian." Gianni ha detto, Per quanto ne so, scarpe nuove Balance sono bollati come Made in U. S.A. in Cina, ma solo sulle scatole si afferma in mandarino 美国 制造 (made in USA), non sulle scarpe stesse. BKS ha detto, È "Made in China" la frase più frequente stampato in lingua inglese? E 'usato per essere "Chiudere il coperchio prima di colpire", ma che era prima accendini Bic. Jongseong Parco ha detto, Sei sicuro che non c'è nessuna città, per esempio, 赤 安 o 池 安 nascosto da qualche parte nella Repubblica Popolare. ) Ci sono un paio di città chiamato Ji'an, o Chian in Wade-Giles: 集 安 e 吉安. Il primo è un po 'familiare per i coreani come era una volta la capitale di uno degli antichi regni coreani. Julie Lee ha detto, Scoppiai a ridere quando ho visto "Made in Chian" nel post LL sopra. Mi piacerebbe vedere "Made in China" stampato più sui prodotti nei negozi qui in America soprattutto su cibi confezionati e cose in farmacia, come medicinali e vitamine-aspirina per esempio. Invece si trovano spesso solo le parole "Distribuito da (nome di una società americana". Ho il sospetto che significa che è fatto in Cina per la società americana, altrimenti perché non stampare "Made in USA"? Ho cercato di trovare la vitamina C con "made negli Stati Uniti ", ma potrebbe trovare solo varie marche con le parole" distribuito da ... ". il mio bambino-aspirina è" distribuito da ... ". Mr Fnortner ha detto, Forse questo è il risultato di semplice confusione tra lettere latine da parte di coloro ai quali le lettere sono sconosciuti. I bambini che parlano inglese confondere e invertire le loro lettere con una certa frequenza, e sono immersi nelle lettere. I cinesi potrebbero non essere. Mi sembra che A e N potrebbe essere confuso per l'altro facilmente e non catturato da un correttore di bozze. Google cerca "made in Chian / cihna / Chnia / Chani" ceduto rispettivamente 24K, 16K, 81K, e 66 colpi, così sembra che la trasposizione è abbastanza comune. Sono davvero curioso di "Chnia". "Made in catena di" prodotto così tanti successi che sarebbero invece suonano frasi inglesi che non ho considerato il conteggio valido. Pinton ha detto, Questo mi ricorda un cinese bootleg DVD del anime AKIRA ho comprato anni fa, prima che fosse disponibile negli Stati Uniti. Il nome del volume del disco era "AIRKA". Forse, se siete abituati a pensare di parole a livello sillabico, romperle in fonemi sembra arbitrario? Joe ha detto, Posso vedere come si potrebbe ottenere una tonnellata di visite su Internet - è simile alla sindrome teh. Tuttavia, come si finisce unproofed su un prodotto mondo reale è sicuramente la domanda. Ellen K. ha detto, Tranne, il sig Fortner, il numero effettivo di Google colpisce per "made in Chnia" Non si tratta di 202. 81K. Curiosamente, Google fornisce anche stime diverse per "made in Chnia" e "made in Chnia", anche se entrambi ottenere 202 colpi attuali. E che 202 è inferiore a quello "made in Chian" ottiene. Rodger C ha detto, Il memo pad Office Depot in tasca dice "Made in China / Fabriqué au [sic] Chine." Eric P Smith ha detto, @bks: è "Made in China" una frase a tutti? (Non sayin 'è, non Sayin' non è, solo dicendo '!) Toma ha detto, Penso che sia una frase. [Questa cosa era] made in China. Soggetto è capito. Non un altoparlante ingenuo, ha detto, A volte il suo scritto correttamente: C'è un universo alternativo in cui roba è fabbricato in Dinia ... Matt ha detto, Tuttavia, come si finisce unproofed su un prodotto mondo reale è sicuramente la domanda. Non credo che sia una domanda molto interessante, però. A meno che "educazione patriottica" della Cina è più ampia di quanto avessi immaginato, le persone che fanno questi prodotti non danno un accidente di quello che c'è scritto su di loro; è solo un requisito casella di controllo da parte della società d'oltremare che ha ordinato i prodotti, che a loro volta non importa perché i consumatori (e, presumibilmente, le autorità di regolamentazione) non si preoccupano. Non avete intenzione di arricchirsi di tempo e soldi al QA di cose che nessuno si preoccupa. Brendan ha detto, Non proprio un errore dell'ordine di "Made in the UAS", ma mi ricordo di aver sentito di un caso (forse immaginario) qualche anno fa in cui un cliente ha citato in giudizio un grossista di scarpe Henanese, sostenendo che aveva mentito circa le scarpe compiuti in Olanda (荷兰 Helan). La difesa del grossista, presumibilmente, era che aveva detto che le scarpe sono state prodotte in Henan (河南 Henan), e che la confusione era colpa del cliente per non aver capito il suo accento. Per quanto riguarda il "Made in Chian," ho il sospetto che i produttori possono essere cercando di passare queste cose fuori come effettuate per l'esportazione (外贸), ed essendo quindi della qualità presumibilmente superiore. Il / cosa "Cina" "Chian" potrebbe essere solo un errore di battitura onesto che nessuno catturato perché l'inglese è più o meno ornamentale comunque. Circe ha detto, Mi permetto che questi farmaci non di marca generici che si acquistano sono probabilmente prodotti in India (o forse Israele), piuttosto che in Cina. Questi due paesi sono i leader mondiali nella produzione di farmaci generici. richardelguru ha detto, @Not Un altoparlante ingenuo devo ammettere che ho controllato la bandierina che si è dato al momento ottenere la cittadinanza per un'ammissione simile con molta attenzione, ma è passata adunata. Steve ha detto, Che 荷兰 / 河南 storia è brillante, e ora sono io che dà su un tangenti. Trovo il modo in cui questo sud fusione iniziale L / N gioca fuori nelle conversazioni tra il sud e il nord cinese affascinante. Per esempio. nei menu caffetteria nel nord della Cina, "Latte" è 拿 铁. Nel dialetto di Pechino, questo è pronunciato "Na2tie3", ma secondo questo articolo di Wikipedia (http://en. wikipedia. org/wiki/Proper_Cantonese_pronunciation) giovani cantonese di lingua potrebbe pronunciare più come "Laa4tit3" *. La mia ipotesi è che questo prestito linguistico ha avuto origine con fresco giovane bevitori di caffè giù al Sud (a Hong Kong? Guangzhou?), Poi, quando il Nord ha nella cultura del caffè, hanno copiato i personaggi cantonese, invece del più ovvia approssimazione Pechino-cinese 拉 铁 (la1tie3). Se tutto questo è vero, mi chiedo se ci sono altri prestiti cinesi che portano indizi fonologici su dove e in quale gruppo sociale che prima catturato su? * Non parlo alcun cantonese: chiunque può confermare come questo possa essere pronunciata? JS ha detto, Fresco; Non ho mai visto un tale l n esempio prima ... mi mette in mente di cantonese n lam1baa2 冧 把 da 'numero', ma non credo che questo ha reso, tramite l'ortografia, di mandarino o altrove (le così lontano cantonese-specifico carattere iniziale forse essere un fattore ...) Innumerevoli esempi esistono del fenomeno più generale, tuttavia, cose del genere Cant. dik1si6 的士 'taxi' via ortografia & gt; Mand. di1shi4 & gt; DI1 (come in da3di1 打 的 'prendere un taxi', mian4di1 面 的 'pane [a forma di] un taxi' [& lt; mian4bao1 di1shi4 面包 的士]) essendo solo il più evidente. (Hanno anche sentito dire che il nome Dai4an1na4 戴安娜 in riferimento alla principessa Diana, a quanto pare prima un rendering mandarino, ha una pronuncia molto sorprendente in Shanghai a causa di questo stesso problema, ma non può confermare ...) Victor Mair ha detto, Da Fangyi Cheng: E 'molto difficile trovare qualcosa made in USA ha venduto in Cina. Ci sono molte marche americane che si trovano in Cina. Ma sono fatti anche in Cina. Meena Vathyam ha detto, Ci deve essere utilizzato Made in USA segno per i prodotti da un sobborgo di Mumbai U (lhasnagar) S (indhi) A (ssociazione) ed è usato per essere abbastanza divertente vedere quelle. La maggior parte Made in Cina prodotti hanno ora un ulteriore slogan - Creato / Progettato in USA. Mr Fnortner ha detto, @Ellen K. Sono sicuro che ho scritto male il mio errore di ortografia. Un'altra caratteristica divertente di ricerca di Google è che i suoi successi sembrano essere approssimazioni, e variano nel tempo. Ho appena eseguito la mia ricerca su Google di nuovo per "made in Chnia" e ha ottenuto 80.700 colpi. Julie Lee ha detto, @Circe: Grazie. Il mio bambino-aspirina non è generica, è da una grande azienda nome con l'indirizzo negli Stati Uniti So che la Cina produce anche un sacco di farmaci. Un mio amico ha detto che stava lavorando a Hong Kong la formazione di una società cinese per soddisfare i requisiti della FDA per lo stoccaggio della droga (per evitare la muffa, ecc). Dice un sacco di altre aziende statunitensi stanno facendo questo tipo di formazione, perché le imprese cinesi sono desiderosi di soddisfare gli standard statunitense FDA. Sono stato contento di sentire che. Naturalmente le parole criptiche "Distribuito da (società di fuori degli USA)" può anche significare il prodotto è stato ottenuto nel - latte Stati Uniti o uova raccolte da molte aziende agricole, per esempio. Ellen K. ha detto, Signor Fortner, non credo si scritto male il tuo errore ortografico. C'è un modo per ottenere il numero effettivo di colpi, invece di andare con le stime inconsistenti e talvolta imprecise modo di Google che mostrano inizialmente. Scorrere fino alla fine della pagina, ha colpito il più alto numero di pagina, e continuare a fare quello fino ad arrivare all'ultima pagina. Poi guardate il numero in alto. Per "made in Chnia" mostra 202 colpi, o 272 se si esegue di nuovo senza duplicati rimossi. I numeri che avete corrispondono a quelle che ricevo per le stime di Google. Solo che non corrispondono al numero effettivo di colpi. Eorrfu ha detto, Il made in [paese] è un requisito di legge degli Stati Uniti sin dagli inizi del 19 ° secolo. Anche se con catene di approvvigionamento globali vedo più assemblata in Messico di ogni altra cosa. Molti paesi hanno ora requisiti simili, ma per qualcosa di vecchio il 'made in' iscritto significava che è stato appositamente realizzato per il mercato statunitense. Inoltre, la maggior parte dei prodotti anche dire in francese in modo da non devono differenziarsi per il Canada. Circe ha detto, Nel mondo della medicina, "generico" non sta per low-tech e piccole-marca. Molti dei produttori di farmaci generici (come Teva, Ranbaxy e Cipla) sono piuttosto le aziende "grande nome" stessi. Tutti loro hanno programmi rigorosi per garantire che siano conformi con i regolatori nei vari paesi che di mercato per (come la FDA negli Stati Uniti). Infatti, "generico" sembra solo riposare per un farmaco che non è marchiato con la denominazione comune adottata dalla prima azienda a commercializzare esso. Dato che la società di branding tuo aspirina è improbabile che sia Bayer (gli inventori originali di aspirina, una società tedesca), non è pensabile che il vostro aspirina fa cadere nella categoria "generici". In ogni caso, il mio punto è che non tutto fabbricati al di fuori degli Stati Uniti deve essere stato fabbricato in Cina. Soprattutto con la droga, che è molto meno probabile che sia il caso di dire, con l'elettronica. Mr Fnortner ha detto, @Ellen K. Grazie per tutta l'illuminazione. Chris C. ha detto, L'aspirina negli Stati Uniti è un caso speciale. Il marchio è stato sequestrato dalla Bayer insieme ad altre attività tedesche come riparazioni di guerra dal Trattato di Versailles dopo la prima guerra mondiale. Tutto l'aspirina negli Stati Uniti (e la Francia, e Regno Unito, e la Russia, e alcuni dei loro ex possedimenti) è quindi generica, forse anche Bayer. Lo stesso vale per l'eroina, per inciso, anche se immagino che la Bayer ha abbandonato quel marchio ormai. Julie Lee ha detto, Grazie per l'informazione. Mi era confusa "generico" con i farmaci che portano il nome della farmacia. Ad esempio, integratori di ferro. Ho avuto la mia da una società di droga grandi nomi, e poi improvvisamente scomparve, per essere sostituito da le stesse pillole di ferro sotto il nome del grande farmacia catena di venderlo. Cosa sta succedendo? Mi dico. Miguel Viterbo ha detto, Tutti questi sono fatti in Chian: B. Ma ha detto, Dubito che il termine è nato a Hong Kong. Il cantonese per latte è semplicemente il caffè latte. secondo Wikipedia. Come io non bevo il caffè e non attualmente vivo a Hong Kong non ho idea se questo è effettivamente vero "sul campo", ma credo che se dovessi ordinare un cappuccino in Cantonese vorrei solo dire "latte". 拿 non è una parola usata molto comunemente in Cantonese, come diremmo 攞 invece. L'uso più frequente di quel personaggio può essere in 加拿大, nel qual caso avrei pronunciarlo na e non la, a differenza di molti altri suoni n - che io pronuncio con un primo L. Credo che lum1ba2 non ha fatto in mandarino perché 號碼 è perfettamente adeguata; Dico 號碼 un sacco di tempo in ogni caso, ma non riesco a pensare di norme specifiche su quando avrei usato uno sopra l'altro. JS ha detto, Oh, grazie B. Ma - un certo numero di contribuenti al forum cinese di PKU hanno anche dubitato che na2tie3 拿 铁 è stato coniato nel HK ... e un ulteriore motivo per dubitare di questa è sicuramente la - t sillaba finale in Cant. tit 鐵? Forumites menzionano anche in precedenza (Taiwan?) Nai3te4 奶 特 per latte, un bell'esempio di (pseudo) corrispondente fono-semantica; forse na2tie3 拿 铁 è dovuto in parte a quella in precedenza resa n-, o per separare (piuttosto misteriose) considerazioni semantiche? La discussione legata offre anche esempi che portano sul n l fusione in Cantonese, come il marchio di Hong Kong 班尼路 diventare "Baleno" ... in realtà, ora che ci penso, mak6dong1lou4 麥當勞 'McDonald' & gt; Mand. mai4dang1lao2 è praticamente un esempio del tipo Steve cercava, anche se qui forse la presenza di un vocalica-ish / l / in inglese rende la selezione di una sillaba l - cinese meno sorprendente ... Victor Mair ha detto, Grazie a Michael Carr per questo riferimento. Akinah ha detto, Ero al centro commerciale, l'altro giorno (io vivo in Hawaii) e ho visto un sacco di sandali che sono stati "made in China". Una di quelle tante coppie dello stesso stile esatto dire "Made in Chian." Sinceramente pensavo che "Chian" deve essere un errore di battitura a causa della produzione di massa. Ho anche aspettavo Google per correggere la mia ricerca da "Chian" a "Cina", ma non ha! Poi ho trovato questo post ... Massively prodotta errori di battitura forse? Hmmm ... Detroittea ha detto, Ho una lampada da scrivania che dice "Made in Chian" sul fondo, e in ombra si dice "made in China". Credo che "Chian" è un errore ortografico.




No comments:

Post a Comment